Iniziamo la nostra considerazione con il dire chiaro e tondo che un sito, e in particolare il vostro, rappresenta per i clienti l’unico modo di conoscere la vostra attività. Perciò, è importante che in modo semplice, esso mostri un’immagine il più possibile fedele e veritiera del vostro lavoro. Com’è ovvio, nessuno vuole presentarsi a un pubblico mondiale con una vetrina sciatta, confusa, in disordine; quindi occorre che il sito esalti la professionalità e la bontà del vostro prodotto o servizio. Ciò potrebbe apparire poco veritiero e un po’ superficiale, tuttavia basta mettersi nei panni di un cliente per capire che non è così:
nessuno di noi acquisterebbe un’auto di lusso da un sito poco curato, confuso, mal scritto o mal tradotto. Anche se il prodotto è di eccellente qualità, se non è ben presentato non attira clienti. Per questo, soprattutto al giorno di oggi, quando il mondo del web permette di fare affari in modo internazionale, serve un sito perfetto e perfettamente tradotto. Per raggiungere questo obiettivo non ci si può affidare al caso o a personale poco qualificato, ma occorre comprendere l’ importanza di una traduzione professionale.

Quali sono i vantaggi di una traduzione professionale

Una traduzione professionale è un’importante perché costituisce un primo biglietto da visita per i clienti e i soci che approdano sul sito web, ma presenta anche altri vantaggi, quali:

  • Efficacia del messaggio. Una traduzione professionale permette di raggiungere una clientela internazionale, facendole capire bene di che cosa vi occupate e i benefici di rivolgersi proprio a voi. La sua esperienza gli consente, infatti, di trasmettere il vostro messaggio nel modo più chiaro, preciso e convincente possibile, riproducendo tutte le sfumature linguistiche e culturali necessarie per il mercato di riferimento;
  • Precisione e correttezza dei contenuti. Una traduzione professionale permette di ricevere contenuti corretti in ogni loro aspetto. Affidandosi ad un servizio di qualità, infatti, non si corre il rischio di trovarsi di fronte a testi pieni di refusi grammaticali e sintattici;
  • Puntualità nei tempi di consegna. Un’agenzia di professionisti consente di ottenere il prodotto tradotto in un tempo celere. Inoltre, una simile agenzia stabilisce in anticipo le tempistiche che le saranno necessarie per eseguire il lavoro e le rispetta.

Come trovare un’agenzia di traduzione professionale

Compresa l’importanza di una traduzione professionale, non resta altro da fare che individuare l’agenzia di traduttori a cui affidarsi. Il web pullula di agenzie di questo tipo, ma non tutte possono dirsi davvero professionali. Per individuare l’agenzia migliore, infatti, occorre controllare alcuni aspetti, quali:

  • Le tariffe richieste. Un’agenzia che richiede cifre minime per eseguire traduzioni ingenti probabilmente non è molto seria: per permettersi prezzi così bassi, è facile che “rubi” alla qualità;
  • Le recensioni presenti sul suo sito. Le recensioni danno molte informazioni ai clienti; se sono positive è un punto a favore dell’agenzia, ma se sono tutte uguali e poco aggiornate è possibile che siano state “acquistate”;
  • I recapiti. Un’agenzia professionale non nasconde l’indirizzo né l’identità dei suoi proprietari.